今天给各位分享英语格林童话的知识,其中也会对京东是国内专业的英语格林童话网上购物商城进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文导读目录:
1、国外经典童话故事100篇:(精选故事五)篇
2、英语格林童话
3、灰姑娘的故事中英文对照阅读(童话灰姑娘双语版)
欢迎进入小狸故事会,本故事文章讲解故事国外经典童话故事100篇,和外国童话故事的故事 *** 多篇故事让你通顺的阅读,如有问题请留言本站。
本文导读目录:
1、外国童话故事
3、经典英语童话故事中英对照
4、经典童话故事100篇有哪些经典
5、世界著名童话故事有哪些
火柴和包子
有一盒火柴,原本躺在主人的衣兜里,可一场大雨将它淋湿了,之后它就被扔进了一个垃圾堆里。在扔的过程中,有一根火柴被甩出来,跌在了一个被人咬过半边的包子旁。
包子正张着大嘴打呵欠,突然看见一个修长的家伙从天而降,他觉得生活最后有了一点乐趣,“嘿嘿,原先是火柴女士,但是你看上去不怎样样?”
火柴正在悲哀,她的眼泪已经把衣服都浸湿了,她在想自己算是天底下最倒霉的一根火柴了,以后不仅仅不能燃烧了,而且在被人抛弃的时候,还不能跟自己的同伴呆在一齐。
“嘿,伙计,我们来唱支歌怎样样?”包子一边说,一边已经张开嘴大声地唱起来了,虽然包子的歌声并不怎样样,但是在这个风雨交加的下午,对于一根失意的火柴来讲也算是一种安慰。但是,她还在悲哀,浑身都在搐动。
包子唱完了,没有掌声。他有点内疚,看来自己无论费多大的劲也不能安慰眼前这个受伤的女士了。但是包子没让自己闲着,他继续说道:“我明白我唱得不好,就像我的味道一样,所以他们把我吃了一半就扔了。”
“原先你跟我一样啊。”火柴最后说话了,她看着包子的大嘴,这张大嘴既会说话,又会唱歌,她很是感慨:“你真是一个乐观的包子。”
包子听到自己被表扬了,有点不好意思:“反正都这样了,生活总要继续,再说结局谁能预料呢?”
就在他们交谈的时候,一只冰凉的,湿湿的小手把他们拾了起来,随即他们就被放进了温暖的胸口,他们静静地躺在那里,认真的听着一颗留意脏怦怦跳动的声音。
不知过了多久,他们听到了一个老奶奶在说话:“多多,你回来了吗?”
原先他们是被多多放在了胸口,此刻她在说话:“奶奶,我捡到了一个包子,我给你热热。”
说着,多多从胸口里拿出了一个半张着嘴的包子,她舀了一点水放进锅里,拿出一只碗放在水上,然后留意的将包子放在碗里。最后她拿出那根还有泪水的火柴,在手心里摩挲了很久,直到火柴干透了。
多多在盒子上一划,真好,划燃了。之后一根火柴点燃了一把柴禾,柴禾噼里啪啦的唱起了歌,争先恐后的燃烧着。火柴很开心的,原先我也能够让柴禾唱歌,也能够帮多多给奶奶做一顿饭呢。
多多将剩下的半根火柴放在了灶台上,灶膛里熊熊的火焰冒了出来,屋子里温暖多了,包子也跟着锅里的水咕嘟咕嘟的唱起歌来。
包子最后热好了,多多把包子端到奶奶面前,但是奶奶只是摸了一下,就把包子递给了孙女。两个人推让了许久,最后决定一人一口,多多和奶奶慢慢地尝着包子的味道。
“真是美味。”多多称赞道。
“原先我也是美味的啊。”包子满足的笑了笑,就消失了。
剩下的那半截火柴,多多借着灶膛里的一点火星把它点亮了,又用它点亮了一盏马灯,奶奶让多多把马灯挂在门口,奶奶对多多说:“下雨时,人们容易摔跤,挂一盏灯总是好的。”
小鼹鼠种土豆
鼹鼠家族生活着很多的鼹鼠。他们每一天的生活就是在地下不停地挖洞,寻找着宝贝。
有一只小鼹鼠的运气很不好,但是他的心态十分好。他每一天都辛勤的挖着洞,但是。他什么也没找到过。“总会找到些什么吧。”他笑着对自己说,“也许我还能带着它去见鼹鼠姑娘。”
一天,小鼹鼠还是一如既往的在地下挖着洞,突然,他发现了一颗小土豆。小鼹鼠把它握在手里,仿佛能感觉到土豆在颤动!“也许,我该做一个农夫。”从此,小鼹鼠就在土豆旁边住下了。他每一天都为土豆浇好几遍水……
小土豆最后长大了,小鼹鼠高兴地说:“此刻能够请鼹鼠姑娘来看了!”鼹鼠姑娘的家里已经来了许多的鼹鼠,他们带来了钻石以及黄金。正在大家争论谁的东西更有价值时,突然,出现了一只小鼹鼠。他两手撑开,似乎在比划一个尺寸。
“到底是什么呀”鼹鼠姑娘好奇地问。“我没有把它带来。”小鼹鼠有些不安地说,“因为它是有生命的一颗这么大的土豆!”土豆大家都笑了,好像这是小丑在表演节目。鼹鼠姑娘不屑地说:“唉!不就是一颗不起眼的土豆吗”小鼹鼠失望地低下头走了……
土豆不管你是期望还是失望,它只是生长。小鼹鼠望着它,心又开始怦怦跳起来:这是我的土豆,不管别人怎样看它,它仍是我的期望!
一天,土豆突然摇晃起来!之后,一下子离开了地里。原先是农夫在拔土豆呢。“这是我的土豆!放开!”小鼹鼠叫道。“不!这是我种的。你瞧,这片田地里的全是!”农夫说。真的`,农夫脚下放着几大筐土豆……
此刻,只剩下小鼹鼠和地上一个个空空的坑。小鼹鼠觉得就应痛哭,然而没有。他生平之一次来到阳光底下,看着太阳照耀下的一切花朵、树木……他安静地望着,望着……
地下宝库的国王科沃拉达
从前有个寡妇,她有一个非常漂亮的女儿。母亲待人和气,女儿却骄傲过人。
许多小伙子都来向她求婚,但是那女儿一个也看不上。对她求婚的小伙子越多,她的骄傲劲儿便越发厉害。有一回,母亲半夜惊醒,心事重重地不能入睡,她连忙取下墙上的念珠祈祷,为那使她十分头疼的女儿的幸福祈祷。
她顺便瞧了正在熟睡的女儿一眼,发现她在睡梦中微笑了。这孩子笑得这么甜,梦见了什么好事了呢?母亲思量着,挨着女儿躺下睡着了。第二天早上,她忙问女儿说:“告诉我,我的女儿,你昨天在睡梦中微笑了,梦见了什么好事?”
“哎呀我的妈呀,你问我梦见什么了?我梦见有位求婚者坐着铜车来接我。他给了我一只像星星一样闪闪发光的宝石戒指。当我走进教堂时,人们的眼睛只盯着圣母马利亚和我看。”
“我的孩子,瞧你的梦有多骄傲!”母亲摇摇头,可是女儿对母亲的担心不以为然,转身忙自己的去了。
就在这一天,一个壮壮实实的庄稼汉的儿子赶着大车进了院子,求姑娘嫁他为妻,和他一起经营、过日子。母亲喜欢这个小伙子,问他:“我的女儿将和你吃什么样的面包?”“庄稼汉的面包!”小伙子回答说。女儿骄傲地把他顶了回去:“即使你赶来铜车,即使你送我一只嵌有星星般闪光的宝石戒指,我也不嫁给你!”
小伙子听了这些骄傲的话,立即告辞,伤心地离去。
第二天夜里,母亲又从梦中惊醒,她又连忙从墙上取念珠为女儿的幸福祈祷。突然,睡在她身旁的女儿笑出了声。“这小姑娘又在做什么美梦!”
母亲叹了一口气,画了个十字,躺下睡觉,可是怎么也睡不着。
早上,她问女儿:“告诉我,我的女儿,你昨天在梦中笑出了声,究竟梦见什么了呀?”
“唉,我还能梦见什么呢?我梦见有位求婚者坐着银车来接我,还送给我一个金头饰。我去教堂的时候,人们更多地盯着我而不是盯着圣母马利亚看。”
“你说什么?我的女儿,你的梦有多骄傲啊!快祈祷吧,女儿,快祈祷!
葡萄小子的葡萄皮路
有一个小男孩叫葡萄小子,他最喜欢吃葡萄了,每吃完一粒葡萄,他就把葡萄皮吐了出去。葡萄小子吐出的葡萄皮,都能够铺成一条小路了。
葡萄小子自豪地说:“哈,好美的葡萄皮路啊!”但是,他从不在葡萄皮路上行走。
胖小猪在葡萄皮路上不留意滑倒了,一只红皮鞋掉进了沟里。
小猫咪在葡萄皮路上摔了一跤,一根鱼竿被折成了两段。
小花狗在葡萄皮路上走过,一只狗牙被磕掉了,还流了好多血呢。
小白兔在葡萄皮路上走过,结果把白裙子给弄脏了。
谁在葡萄皮路走过,谁就会摔跟头。
葡萄小子看见有人跌倒了,就哈哈大笑:“哈哈,又一个傻瓜,好玩好玩。”
一天傍晚,好多小伙伴在一齐商量,他们决定把葡萄皮挪一挪,教训一下葡萄小子。
门开了,葡萄小子从家里走出来,去学校上晚自习课。天黑黑的,葡萄小子刚走出不远,就摔了一跤,他爬起来,走了几步,又摔了一跤……一路上,他摔了好多跤。
之后,葡萄小子哭了,这时,前面忽然出现了一支支火把,葡萄小子一看,全是被他害过的朋友。
小花狗说:“走,我们送你去学校。”
火把照亮了小路,他们绕过葡萄皮小路,快快乐乐地送葡萄小子来到学校。
葡萄小子想,以后我再也不乱吐葡萄皮了。对了,还有葡萄皮小路,我必须要打扫得千干净净。
青蛙王子
在国王城堡附近有一片广阔无垠的黑森林,在林中的一棵老菩堤树下,有一口水井。天气炎热时,小公主总会到林中的那口井边,坐在凉爽的井台上。如果呆的时间比较长,她还会拿出一个金球,在手里抛上抛下,这是她最喜欢的游戏。
有一天,小公主把球抛出后,球却没有落回她抛球的小手里,球掉在井边,然后就滚进了井里,小公主眼睁睁地看着它下沉。
那口井很深,简直是深不见底,小公主开始哭泣。哭呀哭呀,似乎谁也安慰不了她。
就在这时,她听到有个声音对她说,“什么事使您如此悲哀啊,公主?您的眼泪连铁石心肠的人也能感动。”
小公主抬起头来朝发出声音的地方看去,发现有只青蛙正把它那呆笨脑袋瓜子伸出水面。
“噢!是你吗?你这个摇摇晃晃的家伙,”小公主说道,“我是在为我掉到井里的金球而哭呀。”
“没有关系,别哭了。”青蛙回答,“我能够帮忙您,但是如果我再把您的球捡起来,您会给我什么报酬呢?”
“你要什么我就给你什么,亲爱的青蛙,”公主说,“我的任何衣服,珍珠宝石,甚至我头上的金冠,都能够。”
“您的衣服,您的珍珠宝石,您的金冠我都用不着,”青蛙回答说,“但是,如果您会爱我,把我当作您的同伴,亲吻我一下,那么我就潜入水底,替您把金球再拿上来。”
“好的,”公主思考了一下,答道,“我答应你这个要求,只要你再把球给我拿回来。”
青蛙一听到她表示同意,就钻进水里不见踪影了。一会儿,它嘴里衔着球冒出了水面,然后就把球扔在草地上。
当公主看到她的漂亮的玩具时,心里十分欢喜,拣起球就走了。
就在这时候,青蛙抬起它可怜巴巴的圆眼睛恳求道:“求您了,亲爱的公主,只有您的吻能够破除邪恶的女巫施在我身上的诅咒。”
美丽的公主被它迫切的恳求打动了,她弯下腰,捧起这个滑溜溜的动物,亲吻了这只小青蛙。
瞬间,青蛙身上的咒语解除了,变成了一个有着一双迷人而亲切的眼睛的王子。
之后公主与青蛙王子结了婚,从此幸福地生活在一齐。
如果觉得学英语觉得枯燥的话,可以加点乐趣的元素进去。我在此献上 英语 故事 ,希望对你有所帮助。
英语 童话故事 :自私的巨人
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
每天下午,孩子们放学回来,总会去巨人的花园里玩耍。
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. "How happy we are here!" they cried to each other.
这是一个可爱的大花园,长满了柔嫩的青草。草丛间到处盛开着美丽的鲜花,如繁星点点。花园里还有十二棵桃树,每到春天,粉红色和珍珠色的花朵姣美诱人,到了秋天树上果实累累。鸟儿栖息在枝头动听地唱着,孩子们都禁不住停止游戏,细心聆听。“我们在这儿多么快乐!”他们互相欢叫。
One day the Giant came back. 1-1e had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.When he arrived he saw the children playing in the garden.
有一天巨人回来了。他去 拜访 康沃尔的怪物朋友,和他一起住了七年。七年结束了,巨人说完了想说的话,因为他的话总有个尽头,他决定回到自己的城堡。当他到家的时候,看见孩子们正在花园里玩耍。
"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
“你们在这儿做什么‘!”他非常粗暴地喊道,孩子们跑开了。
"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.
“我自己的花园就是我自己的,”巨人说道,“随便什么人都明白。除了我以外,我不允许任何人在花园里玩。”于是他在花园的四周砌起了高高的围墙,支起一块告示牌。
TRESPASSERS
WILL BE
PROSECUTED
受到重惩
He was a very selfish Giant.
他是一个非常自私的巨人。
The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. "How happy we were there," they said to each other.
可怜的孩子们没有玩的去处了。他们试着在公路上玩.但是公路上尘土飞扬,到处是坚硬的石子.他们并不喜欢那里。功课结束之后,他们常常在高高的城墙外徘徊,互相谈论着墙内漂亮的花园。“我们从前在那里多么快乐呀!”他们互相说着。
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go.He was dressed in grey, and his breath was like ice.
春天到了,整个村庄到处盛开着小花,到处都有气小鸟欢唱。只有自私的巨人的花园里依然是冬天。鸟儿们不愿意去那儿歌唱,因为那里没有孩子们的踪迹,树木也忘了开花。一次,一朵美丽的花儿从草间伸出头来,可是当它看到告示牌的时候,它为孩子们感到难过,又把头缩回到地里,继续沉睡。唯一高兴的是白雪和 霜降 。“春天忘记了这座花园,”他们嚷道,“那么我们可以常年住在这里了。”雪用她厚重的白色外衣覆盖住草地,霜降给所有的树木刷上了银色的外衣。之后他们还邀请北风来和他们同住,北风来了。他裹在毛皮里,整日在花园里呼啸,还吹掉了烟囱管帽。“这是一个让人愉悦的地方,”他说,‘我们一定要叫冰雹来做客。”于是冰雹也来了。每天他都要在城堡的屋顶连续不断地敲打三个小时,直到大部分瓦片被砸破为止,然后他又以最快的速度绕着花园奔跑。他穿着一身灰衣,气息如冰一般。
I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the selfish Giant,as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."
“我不懂为什么春天迟迟不来,”自私的巨人说,他坐在窗边,看着寒冷的雪白的花园,“我希望天气会变好一些。”
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
但是春天始终没来,夏天也没有降临。秋天给每座花园送去了金色的果实,却没有给巨人的花园送来什么。“他太自私了,”秋天这样说。所以,巨人的花园里总是严冬,北风、冰雹、霜冻和雪花纷纷在树木间舞蹈。
英语童话故事:丑小鸭
One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful large birds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so beautiful.They were dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. They spread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmer lands and open seas.
一天晚上,太阳正在下山,夕阳辉煌绚烂,一群漂亮的大鸟灌术丛中飞过来。丑小鸭从未看到过如此美丽的东西,他们长着弯曲的长颈,羽毛自得耀眼。他们是天鹅,发出一种奇特的叫声。他们展开美丽的宽阔的翅膀,离开寒冷的地区,向温暖的陆地和广阔的海洋飞去。
They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy. He circled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air after them. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened by himself. Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy birds.And
as soon as they were out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he was quite beside himself. He did not know what the birds were or where'd they flew. But all the same, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He did not envy them in the least.e How could it occur to him even to
wish to be such a remarkable beauty'? How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them, poor ugly creature.
他们飞得那么高,那么高远,丑小鸭变得莫名地不安。他像轮子一样在水面上转着圈,跟他们一样把脖子伸到空中。然后,他发出一声尖叫,声音如此清澈,如此陌生,他被自己吓了一大跳。哦,他忘不了那些美丽的鸟儿,那些快乐的鸟儿。等他们在视野中消失,他迅速俯冲到水底,当他再探出水面的时候,他感到异常地激动。他不知道那些是什么鸟,或者他们要飞向哪里。但是,他深深地被他们吸引,这种吸引力超过了他以前见过的任何生物。他一点也不嫉妒他们。他甚至希望自己变得那样美丽,他怎么莫名其妙地会有这种想法呢?只要鸭子们会容忍他,接受他,他就感激不尽了,可怜的丑东西。
Early in the morning, a peasant came along and saw him. he went out onto the ice and hammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his wife. There, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they were going to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted out all over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-cask and down into the meal-tub and out again. Oh, just imagine what it looked like by this time. The woman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one another in trying to catch it, and they screamed with laughter.
清晨,一个农民走过来看见了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一个洞,把小鸭子带回家给他的妻子。在那里,丑小鸭很快苏醒了。孩子们想和他玩耍,但他以为他们要伤害自己,惶恐不已,冲进了牛奶盘里,牛奶溅得满屋子都是。女主人尖叫着,把她的手高高举起。之后小鸭飞进了黄油罐和面粉桶,又蹿了出来。噢,想象一下这时他的模样吧。女主人惊叫着,试图用钳子打他,孩子们想捉住他,结果绊倒在一起,他们大笑着,大叫着。
By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the new fallen snow. And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all the privation he had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmly again, the duckling was in a marsh, lying among the rushes. The birds were singing, and the beautiful spring had come. Then all at once, he raised his wings and they flapped with much greater strength than before and bore him off.Before he knew where he was, he found himself in a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, the long branches of which overhung the shores.Oh, the spring freshness was so pleasant. Just in front of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. With rustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majestic birds, and he was overcome by a strange melancholy.
很幸运,门是开着的,小鸭飞出去蹿进了灌木丛,又一场雪花飘落。他躺在那里,筋疲力尽,提起这个严冬里他所经历的一切困苦,他伤心不已。当太阳又开始温暖地照耀,小鸭在一片沼泽中,躺在芦苇里。鸟儿在歌唱,美丽的春天已经来了。忽然,他高举起翅膀,用尽前所未有的力气使劲扇动着,他飞起来了。在他知道身在何处之前,他发现自己正在一个大花园里,苹果树开满了花。空气中弥漫着紫丁花的香味,长长的枝条垂落在湖岸边。哦,春天的气息如此沁人心脾。就在他的面前,他看到三只美丽的白天鹅从灌木丛中向他游来。他们轻轻地在水中滑行,羽毛沙沙作响。小鸭认出了这些庄严的鸟儿,他被一种奇怪的忧郁所笼罩。
"I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so ugly venture to approach them. But it won't matter." So he flew into the water and swam towards the stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me ,oh, kill me." said the poor creature. And bowing his head towards the water, he awaited his death. But what did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was no longer an ugly clumsy dark gray bird.He was himself, a swan.
“我要向他们飞去,高贵的鸟儿,他们将把我劈成碎片,因为我这么丑,不敢接近他们。但这不要紧。”于是他飞入水中,向庄严的天鹅游去。他们看到他,竖起羽毛,飞快地朝他游来。“杀了我,哦,杀了我。”可怜的家伙说道。他把头埋向水面,等待着死亡。但是他看见了什么?他看到了水中倒映着的自己的模样,但是他不再是一只丑陋的、笨拙的灰色的鸟儿。他自己是一只——天鹅。
英语童话故事:邪恶的东方女巫之死
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and dog Toto put his cold little nose into her face and whined sadly. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
多萝茜被一阵突如比来的剧烈的震动惊醒,如果她没有躺在柔软的床上,她可能会受伤的。震动使她屏住呼吸,寻思着发生的事;小狗托托把它冰冷的小鼻子放到她的脸上,凄惨地哀叫着。多萝茜坐起来,发现房子不动了,天也不黑了,明亮的阳光从窗口照进来,照满了小屋。她从床上一跃而起,跑过去开门,托托跟在她脚边。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
女孩惊讶地叫了起来,她环顾四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睁得越来越大。
The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a *** all brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
旋风极为轻盈地把房子降落在一个风景秀丽的国家的中央。到处是一块一块的绿草地,庄严的树木结着丰饶甜美的果实。斜坡上遍布若迷人的鲜花,鸟儿们披着军见的亮丽的羽毛.在树木和灌木丛间歌唱飞舞。不远处是一条小溪,沿着绿色的堤岸奔流不息,熠熠发光,发出潺潺的流水声,这对于一个在干旱的灰色草原上住了很久的小女孩来说实在太令人愉快了。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very *** all. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
当她站在那里,急切地注视着这些奇特美丽的景观时,她注意到一群人向她走来,这是她见过的最奇异的人。他们没有她看惯了的成人那么高大,但他们也并不是非常矮小。事实上,他们似乎和多萝茜一样高,按照年龄来讲,多萝茜算是一个长得很高的孩子。从外貌来看,这群人比她大许多。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a *** all point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
他们当中有三名男子和一名妇女,全都穿着古怪。他们戴着圆帽子,帽子离头有一英尺高,中间耸起一个小小的尖顶,帽檐四周拄着小铃档,他们一动,铃档就发出悦耳的叮 *** 。男人们的帽子是蓝色的,女人的帽子一呈白色,她穿着一件带褶的白色袍子,从肩膀上垂下来,上面闪耀着小星星,在阳光下像钻石般耀眼。男人们身着蓝色衣裳,色调和帽了一致,脚穿擦得亮闪闪的靴子。多萝茜想,他们和亨利叔叔年纪差不多,因为其中两个长着胡须。但妇人无疑就大多了,她满脸皱纹,头发几乎全白,走起路来相当僵硬。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,
they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old
woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
当这些人走近屋子时,多萝茜正站在门口,他们停下来互相低语,好像不敢再向前迈进。不过瘦小的老妇人走到多萝茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的声音说:
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
“欢迎你,更高贵的魔法师,来到芒奇金人的国度。我们很感激你杀死了邪恶的东方女巫,感谢你把我们的人民从奴役中解放出来。”
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
多萝茜惊讶地听着这番话。老妇人叫她女巫,还说她杀死了东方坏女巫,这可能意味着什么呢?多萝茜是个无辜的、不会造成任何伤害的小女孩,从许多英里之外的地方被龙卷风带到这里,而且她从来没有杀害过任何事物。
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
但妇人显然期待着她回答,于是多萝茜犹豫地说:“你太好了,但一定是有些错误,我没有杀过任何东西。”
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
“不管怎样,你的房子杀死了东方女巫”,老妇人笑着答道,“这是一回事。你瞧!”她继续说着,指着屋子的一角。“她的两只脚还伸在木板外呢。”
Dorothy looked, and gave a little cry of fright.There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.
多萝茜看了看,惊叫了一声。确实,就在屋了一坐落的巨大横梁的角上,两只脚伸了出来,穿着银色尖头的鞋子。
经典童话故事有:1,天鹅与厨师有一个动物园里训养了许多的飞禽,天鹅和家鹅都在水中游弋。天鹅供人们观赏,家鹅则饱主人口福。它们在园中水池里比肩漫游,一个说自己是花园中的常客,另一个则夸耀自己是主人家的贵宾。它们时儿随波逐流,时儿扎猛子觅食,尽情享受着戏水的乐趣。这一天,厨师多喝了两杯酒,酒眼昏花地错把天鹅当家鹅。他一把揪着天鹅脖子就准备杀死它,好去做一碗汤。天鹅面临着死亡,发出了一声声的哀鸣,惊得厨师酒也醒了。当发现自己的错误后,厨师说:“怎么了,我竟将这歌唱家拿来做肉汤?不,我要是割断了这美妙的歌喉,还不知上帝将如何怪罪于我呢。”2,猴子耍木棍峨嵋山上的猴子们头脑灵活摹仿性强,见到新鲜事总要跟着学。一天,它们发现有的游客行走山路时总喜欢手里拿根木棍,感到很好奇。于是纷纷攀爬上树折下树枝当木棍,学着人样拿在手中。可是这木棍作何用途呢?猴子们你瞪着我我望着你,个个搔首挠腮的,谁也弄不明白。这时,领头的猴子建议说,就把木棍拿在手里挥舞着玩耍不也很有趣吗?建议立即得到响应。这群天性好动的猴们个个兴高采烈地舞棍弄棒玩得很开心。可不久就争吵了起来,这个不小心砸了那个头,那个不依不饶追赶着报复,最后大打出手闹得不可开交,个个都被打得头破血流鼻青脸肿。终于玩厌了,猴子们纷纷把木棍丢弃一旁大声责骂说:“呸!什么破玩意儿,一点用途都没有!没啥好玩的不说,还害得我们兄弟不和骨肉相残!”“这真是自作自受能怪谁呢?”木棍见了直摇头:“你们不去了解事物的本质特性然后合理利用它,而一味只凭表面现象加以摹仿,终究难成大事!你们都看清楚了,那些行路人用我作支柱,靠我的扶持走山路,有时还让我替他们壮胆防身。我只有在他们手上才能发挥作用,明白了吗?”猴子们这才恍然大悟:原来游客们手上木棍是这样利用的。https://imgcdn.idongde.com/qa/2020/03/24/11/15850189515766523,倔强的驴子从前,磨坊主养了一头性格古怪的驴子。这头驴不仅脾气大,还非常倔强,从来都不肯听磨坊主的话。磨坊主让它往东走,它就偏偏往西行,这让磨坊主伤透了脑筋。一天,磨坊主急着要磨一袋面粉,送到客人家去。可这头驴子怎么都不听话,一直杵在磨盘旁边动也不动一下。磨坊主心里十分着急,琢磨了一会儿,终于有了主意。他在两只磨盘上分别摆上小麦和黄豆,然后指着放黄豆的磨盘说:“快去磨黄豆,客人等着要呢!”驴子一听,大摇大摆走到放小麦的磨盘前拉起来,很快一袋面粉就磨好了。磨坊主心里很高兴,决定以后跟驴子说反话。第二天,磨坊主赶着驴子去集市,路上要经过一条陡峭的山路。上山后,磨坊主小心翼翼地牵着驴子走在小路的中央。驴子瞟了磨坊主一眼,觉得他胆小怕事的模样很可笑,就得意洋洋地跑到了磨坊主的前面。磨坊主可被吓坏了,他一时忘了要说反话,赶忙大声喊道:“当心啊!不要走到路边上去!”驴子一听又唱起了反调,立刻跑到了山崖边。它还没有得意起来,就一脚踩了个空,眼看就要从悬崖边掉下去了。磨坊主急忙伸手去拉住它,可是驴子偏偏犟着要挣脱控制。最后,这头倔强的驴子摔下了悬崖,再也没有爬上来。https://imgcdn.idongde.com/qa/2020/03/24/11/15850189513959934,小凤凰学飞行小凤凰的羽翼渐渐长丰,该学飞行了。于是老凤凰将它送进由飞行冠军雄鹰举办的“飞行培训班”学习飞行技术。培训班里热闹极了,各类小鸟们聚集在一起叽叽喳喳的好不兴奋,它们对飞行感到新鲜好奇,都希望能早日掌握这门技术。随着雄鹰教练的示范动作,小鸟们一丝不苟地刻意摹仿,学得十分认真。小凤凰却呆在旁边一动不动,它心里想:“我是有身份地位的,如果也这样笨拙地跟着练该多丢人现眼,别人肯定会笑话我的。”小鸟们纷纷热情地招呼它:“小凤凰,快来和我们一起练习吧,你看我们学得多带劲!”小凤凰理也不理,高抬着头望着天边,似乎没听到。“和你们一起练那才掉价呢,亏能说得出口,”小凤凰鼻子一哼,暗自思忖着:“我可是鸟中贵族,你们算什么鸟鸟?真是不知天高地厚!”教练雄鹰也亲切地上前招呼它:“开始学习飞行吧,小凤凰,我来教你。”小凤凰还是理也不理,它心中暗暗嘀咕着:“哼!你有我高贵吗?羽毛有我漂亮吗?有什么资格教我!”就这样,小凤凰既爱面子怕丢人,又不愿放下身份虚心求学。参加训练班的小鸟们都在起劲的刻苦训练,一个个先后掌握了飞行本领。而小凤凰却仍然自我陶醉标榜着身份的高贵,虽然已经长大了,直到现在,飞行的技术却连麻雀也不如。https://imgcdn.idongde.com/qa/2020/03/24/11/15850189510755345,苹果和菜青虫在地上,有一大片菜地。在菜叶上,生活着很多的菜青虫。“呸,呸!真难吃啊。”菜青虫们一辈子吃的都是菜叶,可是,他们虽然讨厌菜叶,却又不敢去吃别的东西。因为,菜青虫的祖先传下来一句话:“这个世界上,除了菜叶,别的一切都是有毒的。”所以,菜青虫们只好每天咕喳咕喳地吃着菜叶。一天,随着“咚”的一声响,不知从什么地方掉下来一个大苹果,正好落在菜地上。大苹果发出很好闻的香气。可是,所有的菜青虫都逃开了。他们想:这么香的东西,一定毒得更厉害。这时候,一个名字叫小白点儿的菜青虫,一边使劲闻着那香味,一边想:我要去尝尝,它是什么味道......于是,他向着大苹果爬了过去。所有的老菜青虫都叫起来:“小白点儿,别去啊,有毒的!”可是小白点儿说:“不尝一下,怎么知道它是有毒的呢?”小白点儿爬到大苹果上,咔嚓咬了一口,咕喳咕喳地嚼着。“哇!真甜啊,真好吃。”小白点儿一边吃着,一边钻进大苹果里面,大吃起来。等到小白点儿吃饱了,从里面钻出来的时候,他发现,大苹果上,已经爬满了菜青虫。他们都在大口地吃着苹果肉。从此以后,菜青虫们知道了,除了菜叶,还有一样好吃的东西,那就是苹果。
链接:https://pan.baidu.com/s/1NGzHu3OJM78Rva5s-89lwQ
提取码:fe3b
世界著名童话精选了下面21个经典童话故事:七色花,九色鹿,假话国历险记,国王与鹤,宝葫芦的故事,小拇指,彼得·潘,快乐王子,打火匣,打败巨人的杰克,桃太郎,樵夫与仙女,渔夫和金鱼,潘多拉,灰姑娘,睡美人,矮子鼻儿,美女与野兽,野天鹅,青鸟,骑鹅旅行记。
小狸关于国外经典童话故事100篇和外国童话故事的故事就到此结束,如果你感觉本站独一无二请收藏本站,小狸会一如既往的为您服务。 京东是国内专业的英语格林童话网上购物商城,本频道提供英语格林童话商品图片,英语格林童话价格,英语格林童话多少钱信息,为您选购提供全方位英语格林童话怎么样,英语格林童话好不好参考,提供愉悦的网上购物体验! Once upon a time a girl named Cinderella lived with her stepmother and two stepsisters. Poor Cinderella had to work hard all day long so the others could rest. It was she who had to wake up each morning when it was still dark and cold to start the fire. It was she who cooked the meals. It was she who kept the fire going. The poor girl could not stay clean, from all the ashes and cinders by the fire.
从前,有一个叫灰姑娘的女孩和她的继母以及两个继姐妹住在一起。可怜的灰姑娘不得不整天努力工作,只有这样其他人才能休息。是她每天早晨在天还黑又冷的时候起床生火的。是她做饭的。是她让炉火继续燃烧。这个可怜的女孩无法保持干净,远离炉火旁的灰烬和煤渣。
“What a mess!” her two stepsisters laughed. And that is why they called her “Cinderella.”
“真是一团糟!她的两个姐妹笑着说。这就是为什么他们叫她灰姑娘。”
One day, big news came to town. The King and Queen were going to have a ball! It was time for the Prince to find a bride. All of the young ladies in the land were invited to come. They were wild with joy! They would wear their most beautiful gown and fix their hair extra nice. Maybe the prince would like them!
有一天,镇上传来了大新闻。国王和王后要举行一个舞会!王子该找个新娘了。这片土地上所有的年轻女士都被邀请了。他们欣喜若狂!她们会穿上最漂亮的礼服,把头发打理得特别漂亮。也许王子会喜欢她们!
At Cinderella’s house, she now had extra work to do. She had to make two brand-new gowns for her step-sisters.
在灰姑娘的家里,她现在有额外的工作要做。她不得不为她的继姐妹做两件全新的礼服。
“Faster!” shouted one step-sister.
快!一个同父异母的姐姐喊道。
“You call that a dress?” screamed the other.
“你管那叫裙子?”另一个尖叫道。
“Oh, dear!” said Cinderella. “When can I–”
“哦,亲爱的!”灰姑娘说。“什么时候我可以——”
The stepmother marched into the room. “When can you WHAT?”
继母大步走进房间。“你什么时候能?”
“Well,” said the girl, “when will I have time to make my own dress for the ball?”
“是的,”女孩说,“我什么时候才有时间为舞会做衣服呢?”
“You?” yelled the stepmother. “Who said YOU were going to the ball?”
“你?继母喊道。“谁说你要去参加舞会的?”
“What a laugh!” said one step-sister.
“真可笑!”一个同父异母的姐姐说。
“Such a mess!” They pointed at Cinderella. All of them laughed.
“一团糟!”他们指着灰姑娘。他们都笑了。
Cinderella said to herself, “When they look at me, maybe they see a mess. But I am not that way. And if I could, I WOULD go to the ball.”
灰姑娘自言自语道:“当他们看着我的时候,也许他们看到的是一团乱。但我不是那种人。如果可以的话,我愿意去参加舞会。”
Soon the time came for the stepmother and step-sisters to leave for the big party.
不久,继母和继姐妹要去参加盛大的聚会的时间到了。
Their fine carriage came to the door. The stepmother and step-sisters hopped inside. And they were off.
他们漂亮的马车来到门口。继母和继姐妹跳了进去。然后他们出发了。
“Good-bye!” called Cinderella. “Have a good time!” But her stepmother and step-sisters did not turn around to see her.
“再见!”灰姑娘说道。“玩得开心!”但是她的继母和姐姐们没有回头看她。
“Ah, me!” said Cinderella sadly. The carriage rode down the street. She said aloud, “I wish I could go to the ball, too!”
“啊,我!灰姑娘悲伤地说。马车沿街行驶。她大声说:“我希望我也能去参加舞会!”
All of a sudden, in front of her was a fairy.
突然,在她面前出现了一个仙女。
“You called?” said the fairy.
“你叫什么?”仙女说。
“Did I?” said Cinderella. “Who are you?”
“我吗?”灰姑娘说。“你是谁?”
“Why, your Fairy Godmother, of course! I know your wish. And I have come to grant it.”
“当然是你的仙女教母啦!”我知道你的愿望。我就是来答应你的。”
“But…” said Cinderella, “my wish is impossible.”
“Excuse me!” said the Fairy Godmother in a huff. “Did I not just show up out of thin air?”
“但是……”灰姑娘说,“我的愿望不可能实现。”
“Yes, you did,” said Cinderella.
“是的,你说了,”灰姑娘说。
“Then let me be the one to say what is possible or not!”
“那么让我来决定什么是可能的,什么不是!”
“Well, I think you know I want to go to the ball, too.” She looked down at her dirty clothes.
“嗯,我想你知道我也想去参加舞会。”她低头看着自己的脏衣服。
“But look at me.”
“但是,看看我。”
“You do look a bit of a mess, child,” said the Fairy Godmother.
“孩子,你看起来确实有点乱。”仙女教母说。
“Even if I had something nice to wear," said the girl, "I would have no way to get there."
“即使我有漂亮的衣服穿,”女孩说,“我也没有办法去那里。”
“Dear me, all of that is possible,” said the Fairy. With that, she tapped her wand on Cinderella’s head.
“天哪,这一切都是可能的。”仙女说。说着,她用魔杖敲了敲灰姑娘的头。
“Dear me, all of that is possible,” said the Fairy. With that, she tapped her wand on Cinderella’s head.
“天哪,这一切都是可能的。”仙女说。说着,她用魔杖敲了敲灰姑娘的头。
At once, Cinderella was all clean. She was dressed in a beautiful blue gown. Her hair was set up high on her head inside a golden band.
灰姑娘一下子就洗干净了。她穿着一件漂亮的蓝色长袍。她的头发用金箍箍得高高的。
“This is wonderful!” said Cinderella.
“这是太棒了!”灰姑娘说。
“Who said I was done?” said the Fairy Godmother. She tapped her wand again. At once, a beautiful carriage came to be, with a driver and four white horses.
“谁说我做完了?”仙女教母说。她又敲了敲魔杖。一辆漂亮的马车出现了,有一个车夫和四匹白马。
“Am I dreaming?” said Cinderella, looking around her.
“我在做梦吗?灰姑娘说,向四周看了看。
“It is as real, as real can be,” said the Fairy Godmother. “But there is one thing you must know.”
“非常真实,非常真实。”仙女教母说。“但有一件事你必须知道。”
“What is that?”
“那是什么?”
“All of this lasts only to midnight. Tonight, at the stroke of midnight, it will all be over. Everything will go back to how it was before.”
“这一切只持续到午夜。今晚,在午夜钟声敲响之时,一切都将结束。一切都会回到以前的样子。”
“Then I must be sure to leave the ball before midnight!” said Cinderella.
“那么我一定要在午夜前离开舞会!”灰姑娘说。
“Good idea,” said the Fairy Godmother. She stepped back. “My work is done.” And with that, the Fairy Godmother was gone.
“好主意,”仙女教母说。她后退一步。“我的工作完成了。”说完,仙女教母就走了。
Cinderella looked around her. "Did that even happen?" But there she stood in a fine gown, and with a golden band in her hair. And there were her driver and four horses before her, waiting.
灰姑娘环顾四周。“那真的发生了吗?”但是她站在那里,穿着一件漂亮的长袍,头发上系着一条金色的带子。她的车夫和四匹马在她前面等着。
“Coming?” called the driver.
“过来吗?”司机问道。
She stepped into the carriage. And they were off.
她跨进马车。然后他们出发了。
Over at the ball, the Prince did not know what to think. “Why do you have that sad look on your face?” the Queen said to her son. “Look around you! You could not ask for finer maidens than these.”
在舞会上,王子不知道该怎么想。“你为什么一脸悲伤呢?”王后对儿子说。“看看你的周围!你找不到比她们更好的姑娘了。”
“I know, Mother,” said the Prince. Yet he knew something was wrong. He had met many of the young women. Yet after he said “hello,” one by one, he could find nothing more to say.
“我知道,妈妈。”王子说。然而他知道出了问题。他见过许多年轻女子。然而,在他一个接一个地说“你好”之后,他找不出更多的话来。
"Look!" Someone pointed to the front door. “Who is that?”
“看!”有人指着前门。“那是谁?”
All heads turned. Who was that lovely maiden stepping down the stairs? She held her head tall and looked as if she belonged. But no one knew her.
所有人都转过头去。走下楼梯的那位可爱的少女是谁?她昂着头,看上去好像属于这里。但是没有人认识她。
“There is something about her,” said the Prince to himself. “I will ask her to dance.” And he walked over to Cinderella.
“她身上有些东西。”王子自言自语道。“我要请她跳舞。”他走到灰姑娘身边。
“Have we met?” said the Prince.
“我们见过?王子说。
“I am pleased to meet you now,” said Cinderella with a bow.
“我很高兴现在见到你,”灰姑娘鞠了一躬说。
“I feel as if I know you,” said the Prince. “But of course, that is impossible.”
“我觉得我好像认识你。”王子说。“当然,那是不可能的。”
“Many things are possible,” said Cinderella, “if you wish them to be true.”
“很多事情都是可能的,”灰姑娘说,“只要你希望它们是真的。”
The Prince felt a leap in his heart. He and Cinderella danced. When the song was over, they danced again. And then they danced again, and yet again. Soon the other maidens at the ball grew jealous. “Why is he dancing all the time with her?” they said. “How rude!”
王子感到心头一跳。他和灰姑娘跳舞。歌曲结束后,他们又跳了起来。然后他们又跳了一遍又一遍。不久舞会上的其他姑娘开始嫉妒起来。“他为什么总是和她跳舞?””他们说。“多么粗鲁!”
But all the Prince could see was Cinderella. They laughed and talked, and they danced some more. In fact, they danced for so long that Cinderella did not see the clock.
但是王子看到的只有灰姑娘。他们有说有笑,还跳了更多的舞。事实上,他们跳了很长时间,以至于灰姑娘都没有看到钟。
“Dong!” said the clock.
“咚!钟响了。
Cinderella looked up.
灰姑娘抬头。
“Dong!” went the clock again.
“咚!时钟又响了。
She looked up again. “Oh, my!” she cried out. “It is almost midnight!”
她又抬起头来。“哦,我的天!她喊道。“快半夜了!”
“Dong!” rung the clock.
“咚!钟响了。
“Why does that matter?” said the Prince.
“这有什么关系?”王子说。
“Dong!” called the clock.
“咚!钟响了。
“I must go!” said Cinderella.
“我必须走了!”灰姑娘说。
“Dong!” went the clock.
“咚!钟响了。
“But we just met!” said the Prince. “Why leave now?”
“可我们才刚认识啊!”王子说。“为什么走了?”
“Dong!” rung the clock.
“咚!钟响了。
“I must GO!” said Cinderella. She ran to the steps.
“我必须走!”灰姑娘说。她跑向台阶。
“Dong!” said the clock.
“咚!钟响了。
“I cannot hear you,” said the Prince. “The clock is too loud!”
“我听不见。”王子说。“钟太响了!”
“Dong!” rung the clock.
“咚!钟响了。
“Goodbye!” said Cinderella. Up, up the stairs she ran.
“再见!”灰姑娘说。她跑上楼梯。
“Dong!” went the clock.
“咚!时钟又响了。
“Please, stop for a moment!” said the Prince.
“请停一下!”王子说。
“Oh, dear!” she said as one glass slipper fell off her foot on the stair. But Cinderella kept running up.
“哦,天呐!一只水晶鞋从她的脚上掉到楼梯上时,她说。但是灰姑娘不停地跑。
“Dong!” said the clock.
“咚!时钟又响了。
“Please wait a moment!” said the Prince.
“请等一等!”王子说。
“Dong!” rung the clock.
“咚!时钟又响了。
“Goodbye!” Cinderella turned one last time. Then she rushed out the door.
“再见!”灰姑娘最后一次转身。然后她冲出门去。
“Dong!” The clock was quiet. It was midnight.
“咚!”时钟静了下来。午夜到了。
“Wait!” called the Prince. He picked up her glass slipper and rushed out the door. He looked around but could not see her blue dress anywhere. “This is all I have left from her,” he said, looking down at the glass slipper. He saw that it was made in a special way, to fit a foot like none other. “Somewhere there is the other glass slipper,” he said. “And when I find it, I will find her, too. Then I will ask her to be my bride!”
“等等!”王子叫道。他拿起她的水晶鞋,冲出门去。他环顾四周,但哪儿也看不到她的蓝色连衣裙。“这是她留给我的所有东西,”他低头看着水晶鞋说道。他看到它是以一种特殊的方式制作的,独一无二地适合一只脚。“另一只水晶鞋就在某个地方,”他说。“当我找到它的时候,我也会找到她。那我就请她做我的新娘!”
From hut to hut, from house to house, went the Prince. One young woman after another tried to fit her foot inside the glass slipper. But none could fit. And so the Prince moved on.
王子从一间小屋走到另一间小屋,从一家走到另一家。一个接一个的年轻女子试图把脚塞进水晶鞋里。但是没有一个能装得下。于是王子继续前行。
At last the Prince came to Cinderella’s house.
最后,王子来到了灰姑娘的家。
“He is coming!” called one step-sister as she looked out the window.
“他来了!一个同父异母的妹妹朝窗外看了看,喊道。
“At the door!” screamed the other step-sister.
“在门口!另一个同父异母的姐姐尖叫道。
“Quick!” yelled the stepmother. “Get ready! One of you must be the one to fit your foot in that slipper. No matter what!”
“快!继母喊道。“准备好了!你们中一定有一个人能穿上那只拖鞋。不管什么!”
The Prince knocked. The stepmother flew open the door. “Come in!” she said. “I have two lovely daughters for you to see.”
王子来了。继母飞快地打开了门。“进来!”她说。“我有两个可爱的女儿要给你们看。”
The first step-sister tried to place her foot in the glass slipper. She tried hard, but it just would not fit. Then the second step-sister tried to fit her foot inside. She tried and tried with all her might, too. But no dice.
第一个姐姐试图把自己的脚放进水晶鞋里。她很努力,但就是不合适。然后第二个姐姐试图把她的脚放进里面。她也竭尽全力试了又试。但是没有骰子。
“Are there no other young women in the house?” said the Prince.
“家里没有别的年轻女人了吗?”王子说。
“None,” said the stepmother.
“没有,”继母说。
“Then I must go,” said the Prince.
“那么我必须走了。”王子说。
“Maybe there is one more,” said Cinderella, stepping into the room.
“也许还有一个,”灰姑娘走进房间说。
“I thought you said there were no other young women here,” said the Prince.
“我记得你说过这里没有别的年轻女人。”王子说。
“None who matter!” said the stepmother in a hiss.
“没有重要的人!继母嘶嘶地说。
“Come here,” said the Prince.
“过来。”王子说。
Cinderella stepped up to him. The Prince got down on one knee and tried the glass slipper on her foot. It fit perfectly! Then, from her pocket Cinderella took out something. It was the other glass slipper!
灰姑娘走到他面前。王子单膝跪下,试着给她的脚穿上水晶鞋。它能装!然后,灰姑娘从口袋里拿出了一样东西。是另一只水晶鞋!
“I knew it!” he cried. “You are the one!”
“我就知道!”他哭了。“你就是那个人!”
“WHAT?” shouted a step-sister.
“什么?一个同父异母的妹妹喊道。
“Not HER!” screamed the other step-sister.
“不是她!另一个同父异母的姐姐尖叫道。
“This cannot BE!” yelled the stepmother.
“这是不可能的!继母喊道。
But it was too late. The prince knew that Cinderella was the one. He looked into her eyes. He did not see the cinders in her hair or the ashes on her face.
但为时已晚。王子知道灰姑娘就是他的真命天子。他看着她的眼睛。他没有看到她头发上的灰烬,也没有看到她脸上的灰烬。
“I have found you!” he said.
“我找到你了!””他说。
“And I have found you,” said Cinderella.
“我找到你了,”灰姑娘说。
And so Cinderella and the Prince were married, and they lived happily ever after.
就这样,灰姑娘和王子结婚了,从此他们幸福地生活在一起。
英语格林童话的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于京东是国内专业的英语格林童话网上购物商城、英语格林童话的信息别忘了在本站进行查找喔。
未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://wlkbb.opensoft-fs.com.cn/post/22955.html发布于:2026-04-04



